Amatsu Norito is used by a variety of healing groups and Shinto organizations around the world.
Background and Translation
“Amatsunorito” is a compound of the words “amatsu,” meaning “heavenly,” and “norito,” which is a form of Shinto ritual–prayer. It is a prayer of gratitude and purification. With its unique arrangement of sounds, it is used to purify the spiritual realm, the condition of which will affect the physical world. Shumei’s founder, Meishusama, believed that this chant was a particularly powerful means of purification. Going by the principle of kototama, as well as his own spiritual insights, he refined and extended this traditional prayer to make it even more potent.
The origin of the “Heavenly Prayer” is ancient and obscure, the author or authors are unknown. Its language is archaic, and most modern Japanese cannot comprehend the words. This is comparable to a modern English speaker attempting to understand the original text of the Beowulf epic, which roughly dates to the same time as the Amatsunorito. To understand the poem’s literal meaning some background in Japanese myth is helpful.
Kotodama or kototama (言霊, lit. “word spirit/soul”) refers to the Japanese belief that mystical powers dwell in words and names. English translations include “soul of language”, “spirit of language”, “power of language”, “power word”, “magic word”, and “sacred sound”. The notion of kotodama presupposes that sounds can magically affect objects, and that ritual word usages can influence our environment, body, mind, and soul.
This Japanese compound kotodama combines koto 言 “word; speech” and tama 霊 “spirit; soul” (or 魂 “soul; spirit; ghost”) voiced as dama in rendaku. In contrast, the unvoiced kototama pronunciation especially refers to kototamagaku (言霊学, “study of kotodama”), which was popularized by Onisaburo Deguchi in the Oomoto religion. This field takes the Japanese gojūon phonology as the mystical basis of words and meanings, in rough analogy to Hebrew Kabbalah.
The etymology of kotodama is uncertain, but one explanation correlating words and events links two Japanese words pronounced koto: this 言 “word; words; speech” and 事 “situation; circumstances; state of affairs; occurrence; event; incident”. These two kanji were used interchangeably in the name Kotoshironushi 事代主 or 言代主, an oracular kami mentioned in the Kojiki and Nihon shoki. Kotodama is related with Japanese words such as kotoage 言挙 “words raised up; invoke the magical power of words”, kotomuke 言向 “directed words; cause submission though the power of words”, and jumon 呪文 “magic spell; magic words; incantation”.
Kotodama is a central concept in Japanese mythology, Shinto, and Kokugaku. For example, the Kojiki describes an ukei (or seiyaku) 誓約 “covenant; trial by pledge” between the sibling gods Susanoo and Amaterasu, “Let each of us swear, and produce children”. Uttering the divine words of the Shinto divination ritual known as ukehi[clarification needed] supposedly determines results, and in this case, Amaterasu giving birth to five male deities proved that Susanoo’s intentions were pure.
Kototama or kotodama is also fundamental to Japanese martial arts, for instance, in the use of kiai. Morihei Ueshiba, the founder of aikido and a student of Deguchi, used kototama as a spiritual basis for his teachings. William Gleason says Ueshiba “created aikido based on the kototama principle,” and quotes him that “Aikido is the superlative way to practice the kototama. It is the means by which one realizes his true nature as a god and finds ultimate freedom.” Mutsuro Nakazono, a disciple of Ueshiba, wrote books on the importance of kototama in aikido.
1. Chamberlain, B.H. The Kojiki, Records of Ancient Matters, p. 53. 1919.
2. Gleason, W. The Spiritual Foundations of Aikido, p. 55. Destiny Books, 1995
3. Nakazono, M. Kototama. Third Civilization, 1976. The Kototama Principle. Kototama Institute, 1983.
4. This quote comes from Kenkyūsha’s New Japanese-English Dictionary (5th ed., 2003), which translates kotodama as “the ⌈soul [spirit] of language; the miraculous power of ⌈language [a phrase, a spell].”